शलोक ४३
कुंताग्रभिन्न-गजशोणित-वारिवाह -
वेगावतार-तरणातुर-योधभीमे ।
युद्धे जयं विजित दुर्जय जेय पक्षा-
स्त्वत्पादपंकजवनाश्रयिणे लभन्ते ।।
**************Pronunciation**************
Śalōka 43 Kuntāgrabhinna-gajaśō ṇ ita-vārivāha - Vēgāvatāra-tara ṇ ātura-yōdhabhīmē. Yud'dhē jaya ṁ vijita durjaya jēya pak ṣ ā- Stvatpādapa ṅ kajavanāśrayi ṇ ē labhantē..
************** भावार्थ **************
हे अनंतशक्तिमान् !
घनघोर भीषण संग्राम हो रहा हो।हाथिओं को बरछी भाले कि नोकों से इतना अधिक छेड़ा-भेदा जा रहा हो कि उनसे खून कि नदियाँ पानी जैसी बह निकली हो । उसके प्रवाह में योद्धा लोग अतरा रहे हो। उसे तैर कर पार करने के लिए वे उतावले हो रहे हो।शत्रु पक्ष इतना प्रबल हो कि उसे जीतने में दांतों पसीना आ रहा हो। तो भी हे भगवन! आपका यह भक्त योद्धा बात की बात में इसे दुर्जय दुश्मन को परास्त कर देता है। क्योंकि वह आपके मुंजाल चरण रुपी कमलों के शीतल वनों की छत्रछाया में आ पहुँचा है।
**************Meaning 43**************
Those who resort to thy lotus-feet, get victory by defeating the invincibly victorious side (of the enemy) in the battle-field made terrible with warriors, engaged in crossing speedily the flowing currents of the river of the blood water of the elephants pierced with the pointed spears.
In a battle the fierceness of which was enhanced by (the cries) of soldiers, being drifted by and eager to cross over the blood currents of elephants, rent by the points of lances the persons, by resorting to the forest of your lotus like feet attain victory over invincible opponents.